Vie du terreau (Life from the Loam) - Magic the Gathering

Vie du terreau
(Life from the Loam)

Vie du terreau
(Life from the Loam)

Nom :
Vie du terreau
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare mythique

Faction : Essaim Golgari

Texte :
Renvoyez jusqu'à trois cartes de terrain ciblées depuis votre cimetière dans votre main.
Dragage 3

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ultimate Box Topper #17 07/12/2018

Autre(s) édition(s)

Ravnica : La Cité des Guildes #172 07/10/2005
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #69 12/09/2012
Modern Masters #153 07/06/2013
Ultimate Masters #172 07/12/2018
Secret Lair Drop Series #8 02/12/2019
Ravnica Remastered #148 12/01/2024
Ravnica Remastered #350 12/01/2024
Ravnica Remastered #434 12/01/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Masters - 07/06/2013

Ultimate Masters - 07/12/2018

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Ravnica Remastered - 12/01/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 372 votes)