Monument déchaîné - Les Guildes de Ravnica - Carte Magic the Gathering

Monument déchaîné
(Rampaging Monument)

Monument déchaîné
(Rampaging Monument)

Médaillon d'Izzet
Médaillon de Selesnya

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Monument déchaîné

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : clerc
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Piétinement
Le Monument déchaîné arrive sur le champ de bataille avec trois marqueurs +1/+1 sur lui.
À chaque fois que vous lancez un sort multicolore, mettez un marqueur +1/+1 sur le Monument déchaîné.


« Attention : le suspect fait neuf étages de haut, il a des cheveux en marbre, et répond au nom de Saint Gusztav. »

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Tyler Walpole

Numéro de collection : GRN 239/259

Date de sortie : 05/10/2018

Liens externes :  

Edition

Les Guildes de Ravnica

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rampaging Monument

Artifact Creature — Cleric

Trample
Rampaging Monument enters the battlefield with three +1/+1 counters on it.
Whenever you cast a multicolored spell, put a +1/+1 counter on Rampaging Monument.

"Be advised: suspect is nine stories tall, marble hair, answers to Saint Gusztav."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 160 votes)