Chuchoteur de bête - Les Guildes de Ravnica - Carte Magic the Gathering

Chuchoteur de bête
(Beast Whisperer)

Chuchoteur de bête
(Beast Whisperer)

Élémental arboretum
Don de puissance

Indice de popularité :

5.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chuchoteur de bête

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe et druide
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort de créature, piochez une carte.

« Pour moi, la plus petite souris s'exprime plus clairement que tous les badauds du festival de la Rue d'étain. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Matt Stewart

Numéro de collection : GRN 123/259

Date de sortie : 05/10/2018

Liens externes :  

Edition

Les Guildes de Ravnica

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Beast Whisperer

Creature — Elf Druid

Whenever you cast a creature spell, draw a card.

"The tiniest mouse speaks louder to me than all the festival crowds on Tin Street."

Règles :

- La capacité déclenchée du Chuchoteur de bête se résout avant le sort qui a provoqué son déclenchement. Elle se résout même si ce sort est contrecarré.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 21 votes)