Yennett, souveraine cryptique (Yennett, Cryptic Sovereign) - Magic the Gathering

Yennett, souveraine cryptique
(Yennett, Cryptic Sovereign)

Yennett, souveraine cryptique
(Yennett, Cryptic Sovereign)

1
Nom :
Yennett, souveraine cryptique
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : sphinx
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, vigilance, menace
À chaque fois que Yennett, souveraine cryptique attaque, révélez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez la lancer sans payer son coût de mana si sa valeur de mana est impaire. Si vous ne la lancez pas, piochez une carte.

Elle s'exprime par énigmes que seuls ses disciples peuvent déchiffrer.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/5

Indice de popularité :

Edition

Commander 2018 #51 10/08/2018

2 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #363 04/08/2023
Commander Masters #596 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.26 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 101 votes)