Sage du reboisement - Édition de base 2019 - Carte Magic the Gathering

Sage du reboisement
(Reclamation Sage)

Sage du reboisement
(Reclamation Sage)

Morsure enragée
Souvenance

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sage du reboisement

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : elfe et shamane
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand la Sage du reboisement arrive sur le champ de bataille, vous pouvez détruire une cible, artefact ou enchantement.

« Ce qui jadis fut construit par des maçons, forgé par des forgerons ou animé par des magiciens, je le rends à la terre. »

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : M19 196/269

Date de sortie : 13/07/2018

Liens externes :  

Edition

Édition de base 2019

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Reclamation Sage

Creature — Elf Shaman

When Reclaiming Mage enters the battlefield, you may destroy target artifact or enchantment.

"What was once formed by masons, shaped by smiths, or given life by mages, I will return to the embrace of the earth."

Magic 2015 - 18/07/2014

Magic 2015 - 18/07/2014

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2020 - 17/04/2020

Double masters - 07/08/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 95 votes)