Maître biomancien (Master Biomancer) - Magic the Gathering

Maître biomancien
(Master Biomancer)

Maître biomancien
(Master Biomancer)

Ranger de l'Ordre du genévrier
Expulsion impitoyable

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Maître biomancien

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe et sorcier
Rareté :

Rare mythique

Faction: Cartel Simic

Texte :
Chaque autre créature que vous contrôlez arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, un nombre de marqueurs +1/+1 supplémentaires égal à la force du Maître biomancien et comme un mutant en plus de ses autres types.

« La nature est une merveilleuse créatrice, mais elle travaille bien trop lentement à mon goût. »

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Willian Murai

Numéro de collection : CM2 159/312

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Edition

Commander Anthology Volume II

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Master Biomancer

Creature — Elf Wizard

Each other creature you control enters the battlefield with a number of additional +1/+1 counters on it equal to Master Biomancer's power and as a Mutant in addition to its other types.

"Nature is a wonderful engineer but works far too slowly for my tastes."

Insurrection - 01/02/2013

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2021 - 23/04/2021

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 196 votes)