Niambi, guérisseuse fidèle - Dominaria - Carte Magic the Gathering

Niambi, guérisseuse fidèle
(Niambi, Faithful Healer)

Niambi, guérisseuse fidèle
(Niambi, Faithful Healer)

Machinations temporelles
Sentinelle de Téfeiri

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Niambi, guérisseuse fidèle

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et clerc
Rareté :

Rare

Texte :
Quand Niambi, guérisseuse fidèle arrive sur le champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque et/ou votre cimetière une carte appelée Téfeiri, plieur de temps, la révéler et la mettre dans votre main. Si vous cherchez dans votre bibliothèque de cette manière, mélangez.

« Mon père sera heureux de vous voir. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Greg Opalinski

Numéro de collection : DOM 272/269

Date de sortie : 27/04/2018

Liens externes :  

Edition

Dominaria

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Niambi, Faithful Healer

Legendary Creature — Human Cleric

When Niambi, Faithful Healer enters the battlefield, you may search your library and/or graveyard for a card named Teferi, Timebender, reveal it, and put it into your hand. If you search your library this way, shuffle.

"My father will be happy to see you."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 63 votes)