Usine de Mishra (Mishra's Factory) - Magic the Gathering

Usine de Mishra
(Mishra's Factory)

Usine de Mishra
(Mishra's Factory)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Usine de Mishra

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
: L'Usine de Mishra devient une créature-artefact 2/2 Ouvrier spécialisé jusqu'à la fin du tour. C'est toujours un terrain.
: La créature Ouvrier spécialisé ciblée gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masters 25 #242 16/03/2018

Autre(s) édition(s)

Antiquities #80 01/04/1994
Antiquities #80 01/04/1994
Antiquities #80 01/04/1994
Antiquities #80 01/04/1994
4ème Edition #361 01/05/1995
Renaissance IT #172 01/08/1995
Renaissance #187 01/08/1995
Judge Gifts #23 01/01/1998
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #73 03/09/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Renaissance - 01/08/1995

Judge Gifts - 01/01/1998

Mystery Booster - 11/11/2019

Double masters - 07/08/2020

Horizons du Modern 2 - 11/06/2021

Horizons du Modern 2 - 11/06/2021

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 384 votes)