Flash (Flash) - Magic the Gathering

Flash

Flash

Voyante des fonds marins
Libéré du réel

2.00
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Flash
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez mettre un carte de créature sur le champ de bataille depuis votre main. Si vous faites ainsi, sacrifiez-la à moins de payer son coût de mana réduit de jusqu'à .
No tactic transforms a battle like a well-timed carnivore.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition(s)

Mirage #66 01/09/1996
Classique, 6ème Edition #67 26/04/1999
Masters 25 #57 16/03/2018

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est à l'origine d'un deck extrêmement rapide en Legacy, au point qu'elle n'est plus autorisée qu'en Vintage, et en un seul exemplaire par deck. Le deck est basé sur la combo Flash + Carcasse protéenne, qui permet de mettre en jeu un certain nombre de créatures de sa bibliothèque pour seulement 2 manas.
On va donc chercher certains artefacts comme l'Ornithoptère, le Marcheur phyrexian ou le Changemur, avec un coût de X qui vaut zéro dans ce cas-là, plusieurs Disciple du caveau et un Atog ou un Dévastateur entravarc, pour faire perdre une vingtaine de points de vie à l'adversaire. Les artefacts à X ont l'avantage de ne pas avoir besoin de moteur de sacrifice puisqu'ils seront 0/0.
La version la plus récente joue plutôt un Slivoïde sanguin et quatre Slivoïde virulent. On attaque avec tous, comme ils ont la célérité, et on met plein de marqueurs Poison sur l'adversaire.

Mirage - 01/09/1996

Masters 25 - 16/03/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 357 votes)