Âme des moissons - Explorers of Ixalan - Carte Magic the Gathering

Âme des moissons
(Soul of the Harvest)

Âme des moissons
(Soul of the Harvest)

Rancœur
Vœu de sauvagerie

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Âme des moissons

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : élémental
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
À chaque fois qu'une autre créature non-jeton arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez piocher une carte.


Elle est présente quand germe une graine, quand mûrissent les calebasses et quand les moissonneurs fauchent les grains à la lune des moissons.

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Eytan Zana

Numéro de collection : E02 36/47

Date de sortie : 24/11/2017

Liens externes :  

Edition

Explorers of Ixalan

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Soul of the Harvest

Creature — Elemental

Trample
Whenever another nontoken creature enters the battlefield under your control, you may draw a card.

It's there when a seed sprouts, when gourds ripen on the vines, and when the reapers cut the grains under the Harvest Moon.

Cette créature s'oppose au Moissonneur d'âmes.

Avacyn Ressuscitée - 04/05/2012

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander Anthology - 09/06/2017

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 159 votes)