Kiki-Jiki, brise-miroir (Kiki-Jiki, Mirror Breaker) - Magic the Gathering

Kiki-Jiki, brise-miroir
(Kiki-Jiki, Mirror Breaker)

Kiki-Jiki, brise-miroir
(Kiki-Jiki, Mirror Breaker)

6.33
0.47 Tix
Nom :
Kiki-Jiki, brise-miroir
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : gobelin et shamane
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Célérité
: Créez un jeton qui est une copie d'une créature non-légendaire ciblée que vous contrôlez, excepté qu'il a la célérité. Sacrifiez-le au début de la prochaine étape de fin.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Iconic Masters #136 17/11/2017

10 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 # 02/12/2022
Spirale Temporelle Remastered # 19/03/2021
Secret Lair Drop Series # 02/12/2019
The List # 11/11/2019
The List # 11/11/2019
The List # 11/11/2019
Modern Masters (2015 Edition) # 22/05/2015
Modern Masters # 07/06/2013
From the Vault: Legends # 26/08/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 7.57 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 7.05 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 6.43 €

The List
11/11/2019 | 6.3 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 5.69 €

Modern Masters
07/06/2013 | 5.92 €

Guerriers de Kamigawa
04/10/2004 | 6.77 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 259 votes)