L'Âge de la Destruction - L'âge de la destruction - Carte Magic the Gathering

L'Âge de la Destruction
(Hour of Devastation)

L'Âge de la Destruction
(Hour of Devastation)

Fureur immortelle d'Hazoret
Mort imminente

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

L'Âge de la Destruction

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Toutes les créatures perdent l'indestructible jusqu'à la fin du tour. L'Âge de la Destruction inflige 5 blessures à chaque créature et à chaque planeswalker non-Bolas.

« Tout ici vit et périt à mon gré. Cela vaut aussi pour vous, Sentinelles. »
—Nicol Bolas

Illustrateur :  Simon Dominic

Numéro de collection : HOU 97/184

Date de sortie : 14/07/2017

Liens externes :  

Edition

L'âge de la destruction

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hour of Devastation

Sorcery

All creatures lose indestructible until end of turn. Hour of Devastation deals 5 damage to each creature and each non-Bolas planeswalker.

"Everything here exists or perishes at my whim. Including you, Gatewatch."
—Nicol Bolas

Cette carte fait partie d'un cycle des 5 ages de l'age de la destruction.Ces cartes sont aussis ses éléments de l'histoire.Les carte de ce cycle sont:
-L'âge de la révélation
-L'âge de la gloire
-L'âge de la promesse
-L'âge de l'éternité
-L'age de la destruction

Cette carte porte le nom de son bloc.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)