Térastodon (Terastodon) - Magic the Gathering

Térastodon
(Terastodon)

Térastodon
(Terastodon)

Nom :
Térastodon
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature : éléphant
Rareté :
Rare

Texte :
Quand le Térastodon arrive sur le champ de bataille, vous pouvez détruire jusqu'à trois permanents non-créature ciblés. Pour chaque permanent mis dans un cimetière de cette manière, son contrôleur crée un jeton de créature 3/3 verte Éléphant.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 9/9

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #153 09/06/2017

11 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Commander #249 06/06/2024
30th Anniversary Play Promos #18 02/09/2022
Commander 2021 #207 23/04/2021
Commander Legends #438 06/11/2020
Double masters #182 07/08/2020
Secret Lair Drop Series #1318 02/12/2019
Commander 2015 #204 13/11/2015
Commander 2014 #218 07/11/2014
Conspiracy #181 06/06/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2021
23/04/2021 | 0.25 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.29 €

Double masters
07/08/2020 | 0.41 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.36 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.32 €

Conspiracy
06/06/2014 | 0.27 €

Worldwake
05/02/2010 | 0.45 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 101 votes)