Chute ardente (Fiery Fall) - Magic the Gathering

Chute ardente
(Fiery Fall)

Chute ardente
(Fiery Fall)

Nom :
Chute ardente
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
La Chute ardente inflige 5 blessures à une créature ciblée.
Recyclage de terrain de base (, défaussez-vous de cette carte : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, révélez-la, mettez-la dans votre main, puis mélangez.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Archenemy: Nicol Bolas #47 16/06/2017

Autre(s) édition(s)

Confluence #63 06/02/2009
Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons #76 01/04/2011
Planechase 2012 #43 01/06/2012
Modern Masters #113 07/06/2013
Duel Decks: Speed vs. Cunning #29 05/09/2014
Modern Masters (2015 Edition) #113 22/05/2015
Conspiracy: Take the Crown #156 26/08/2016
Planechase Anthology #43 25/11/2016
Commander 2021 #170 23/04/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Planechase 2012 - 01/06/2012

Modern Masters - 07/06/2013

Commander 2021 - 23/04/2021

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Foundations Jumpstart - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 5 votes)