Navigateur morne-œil (Deadeye Navigator) - Magic the Gathering

Navigateur morne-œil
(Deadeye Navigator)

Navigateur morne-œil
(Deadeye Navigator)

6.06
0.02 Tix
Nom :
Navigateur morne-œil
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Rare

Texte :
Association d'âmes (Vous pouvez associer cette créature à une autre créature dissociée quand l'une d'elles arrive sur le champ de bataille. Elles restent associées tant que vous les contrôlez toutes les deux.)
Tant que le Navigateur morne-œil est associé à une autre créature, chacune de ces créatures a « : Exilez cette créature, puis renvoyez-la sur le champ de bataille sous votre contrôle. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette Association d'âmes est particulière, car dès que l'on activera la capacité qu'elle donne, les deux créatures se retrouveront dissociées.

Innistrad Remastered
24/01/2025 | Promo

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 2.74 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.06 €

Avacyn Ressuscitée
04/05/2012 | 6.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 113 votes)