Vertu intangible - Modern Masters édition 2017 - Carte Magic the Gathering

Vertu intangible
(Intangible Virtue)

Vertu intangible
(Intangible Virtue)

Sursis gracieux
Maîtresse aux crochets kor

Indice de popularité :

Nom :

Vertu intangible

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Les jetons de créature que vous contrôlez gagnent +1/+1 et ont la vigilance.

De leur vivant, c'était un groupe disparate : fermiers, seigneurs, trancheurs de bourse, prêtres. Dans la mort, tous sont unis par un dessein bénéfique unique.

Illustrateur :  Clint Cearley

Numéro de collection : MM3 9/249

Date de sortie : 17/03/2017

Liens externes :  

Edition

Modern Masters édition 2017

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Intangible Virtue

Enchantment

Creature tokens you control get +1/+1 and have vigilance.

In life, they were a motley crew: farmers, lords, cutpurses, priests. In death, they are united in singular, benevolent purpose.

Innistrad - 30/09/2011

Modern Event Deck - 30/05/2014

Conspiracy - 06/06/2014

Eternal Masters - 10/06/2016

Commander 2019 - 23/08/2019

Commander Legends - 06/11/2020

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 148 votes)