Thragcorne (Thragtusk) - Magic the Gathering

Thragcorne
(Thragtusk)

Thragcorne
(Thragtusk)

Nom :
Thragcorne
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Rare

Texte :
Quand le Thragcorne arrive sur le champ de bataille, vous gagnez 5 points de vie.
Quand le Thragcorne quitte le champ de bataille, créez un jeton de créature 3/3 verte Bête.

« Porte toujours deux lances. »
—Mokgar, chasseur kalonien

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/3

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters édition 2017 #143 17/03/2017

Autre(s) édition(s)

Magic 2013 #193 13/07/2012
Archenemy: Nicol Bolas #75 16/06/2017
Commander 2019 #185 23/08/2019
Secret Lair Drop Series #238 02/12/2019
Jumpstart #436 03/07/2020
Double masters #183 07/08/2020
Spirale Temporelle Remastered #368 19/03/2021
New Capenna Commander #316 29/04/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Magic 2013 - 13/07/2012

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Commander 2019 - 23/08/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)