Souverain des cieux, navire amiral du consul - Kaladesh - Carte Magic the Gathering

Souverain des cieux, navire amiral du consul
(Skysovereign, Consul Flagship)

Souverain des cieux, navire amiral du consul
(Skysovereign, Consul Flagship)

Esquif volant
Coptère de contrebandier

Indice de popularité :

4.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Souverain des cieux, navire amiral du consul

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Artefact légendaire : véhicule
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol
À chaque fois que le Da Vulcha arrive sur le champ de bataille ou attaque, il inflige 3 blessures à une cible, créature ou planeswalker, qu'un adversaire contrôle.
Pilotage 3

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/5

Illustrateur :  Jung Park

Numéro de collection : KLD 234/264

Date de sortie : 30/09/2016

Liens externes :  

Edition

Kaladesh

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skysovereign, Consul Flagship

Legendary Artifact — Vehicle

Flying
Whenever Da Vulcha enters the battlefield or attacks, it deals 3 damage to target creature or planeswalker an opponent controls.
Crew 3


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 176 votes)