Chant de guerre gruul - Conspiracy: Take the Crown - Carte Magic the Gathering

Chant de guerre gruul
(Gruul War Chant)

Chant de guerre gruul
(Gruul War Chant)

Voyant de Manteaubrune
Ranger de l'Ordre du genévrier

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chant de guerre gruul

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Clans Gruul

Texte :
Les créatures attaquantes que vous contrôlez gagnent +1/+1 et ont la menace.

« Nous sommes le cœur de la nature sauvage, le feu qui couve dans ses yeux, le hurlement qui enfle dans sa gorge. Rejoignez la bataille que vous êtes nés pour livrer. »
—Kroshkar, shamane gruul

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dave Kendall

Numéro de collection : CN2 203/221

Date de sortie : 26/08/2016

Liens externes :  

Edition

Conspiracy: Take the Crown

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gruul War Chant

Enchantment

Attacking creature you control get +1/+0 and have menace.

"We are the heart of the wild, the fire in its eyes, and the howl in its throat. Come, join the battle to which you were born."
—Kroshkar, Gruul shaman

Texte d'ambiance :
Kroshkar est aussi l'auteur des textes d'ambiance du Saccageur du clan Ghor et du Flagellateur de ciel.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 107 votes)