Souhait brûlant (Burning Wish) - Magic the Gathering

Souhait brûlant
(Burning Wish)

Souhait brûlant
(Burning Wish)

Nom :
Souhait brûlant
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez révéler une carte de rituel que vous possédez en dehors de la partie et mettez-la dans votre main. Exilez le Souhait brûlant.
Elle souhaita une arme, mais pas le talent pour la porter.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Conspiracy: Take the Crown #152 26/08/2016

Autre(s) édition(s)

Judge Gifts #42 01/01/1998
Jugement #83 27/05/2002
Vintage Masters #152 16/06/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq souhaits, des éphémères capables d'aller chercher une carte en dehors de la partie pour la mettre dans votre main : Souhait doré, Souhait rusé, Souhait mortel, Souhait brûlant et Souhait vivant.

Ce cycle sera complété plus tard par le Souhait scintillant.

Judge Gifts - 01/01/1998

Jugement - 27/05/2002

Vintage Masters - 16/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 174 votes)