Souhait brûlant - Conspiracy: Take the Crown - Carte Magic the Gathering

Souhait brûlant
(Burning Wish)

Souhait brûlant
(Burning Wish)

Autodafé
Diables brisecharme

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Souhait brûlant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez révéler une carte de rituel que vous possédez en dehors de la partie et mettez-la dans votre main. Exilez le Souhait brûlant.

Elle souhaita une arme, mais pas le talent pour la porter.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Scott M. Fischer

Numéro de collection : CN2 152/221

Date de sortie : 26/08/2016

Liens externes :  

Edition

Conspiracy: Take the Crown

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Burning Wish

Sorcery

You may reveal a sorcery card you own from outside the game and put it into your hand. Exile Burning Wish.

She wished for a weapon, but not for the skill to wield it.

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq souhaits, des éphémères capables d'aller chercher une carte en dehors de la partie pour la mettre dans votre main : Souhait doré, Souhait rusé, Souhait mortel, Souhait brûlant et Souhait vivant.

Ce cycle sera complété plus tard par le Souhait scintillant.

Judge Gifts - 01/01/1998

Jugement - 27/05/2002


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 62 votes)