Escoufleverre jaillissant - Eternal Masters - Carte Magic the Gathering

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

Escoufleverre jaillissant
(Jetting Glasskite)

Jace, le sculpteur de l'esprit
Physalie

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Escoufleverre jaillissant

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : esprit
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
À chaque fois que l'Escoufleverre jaillissant devient la cible d'un sort ou d'une capacité pour la première fois chaque tour, contrecarrez ce sort ou cette capacité.


L'éclair frappa dans un fracas assourdissant, comme celui du verre qui se brise, mais la créature était indemne.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Shishizaru

Numéro de collection : EMA 58/249

Date de sortie : 10/06/2016

Liens externes :  

Edition

Eternal Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jetting Glasskite

Creature — Spirit

Flying
Whenever Jetting Glasskite becomes the target of a spell or ability for the first time each turn, counter that spell or ability.

The bolt struck with a flash, and there was a terrible sound, as of glass shattering, but the creature was unharmed.

Nom :
Le néologisme "escoufleverre" traduit la VO "glasskite", où "kite" a le sens de "milan, oiseau de proie" (et non celui, plus connu, de "cerf-volant"). Le mot "escoufle" est un autre nom du milan dont l'orthographe archaïque est empruntée à l'ancien français (le mot s'écrit aujourd'hui "écoufle"). Notez que les escoufleverres sont eux-mêmes une variation sur le mot "escouflenfer" (hellkite) inventé pour nommer certains dragons. Voyez à ce sujet l'escouflenfer pourpre, dans Mirage.

Traîtres de Kamigawa - 04/02/2005

Conspiracy - 06/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 76 votes)