Hixus, gardien de prison - Magic Origines - Carte Magic the Gathering

Hixus, gardien de prison
(Hixus, Prison Warden) — Promo

Hixus, gardien de prison
(Hixus, Prison Warden) — Promo

[Emblème] Chandra, flamme rugissante
Chercheur de reliques

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Hixus, gardien de prison

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et soldat
Rareté :

Rare

Texte :
Flash (Vous pouvez lancer ce sort à tout moment où vous pourriez lancer un éphémère.)
À chaque fois qu'une créature vous inflige des blessures de combat, si Hixus, gardien de prison est arrivé sur le champ de bataille ce tour-ci, exilez cette créature jusqu'à ce que que Hixus quitte le champ de bataille. (Cette créature revient sous le contrôle de son propriétaire.)

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Chris Rallis

Numéro de collection : ORI 19/272 Intro Pack

Date de sortie : 17/07/2015

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hixus, Prison Warden

Legendary Creature — Human Soldier

Flash (You may cast this spell any time you could cast a instant.)
Whenever a creature deals combat damage to you, if Hixus, Prison Warden entered the battlefield this turn, exile that creature until Hixus leaves the battlefield. (That creature returns under its owner's control.)

Magic Origines - 17/07/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 67 votes)