Librelame topéenne (Topan Freeblade) - Magic the Gathering

Librelame topéenne
(Topan Freeblade)

Librelame topéenne
(Topan Freeblade)

0.04
0.05 Tix
Nom :
Librelame topéenne
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
Vigilance
Réputation 1 (Quand cette créature inflige des blessures de combat à un joueur, si elle n'est pas réputée, mettez un marqueur +1/+1 sur elle et elle devient réputée.)

« Mes cicatrices sont mes sigilles. Je les porterai fièrement bien après ta mort. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Magic Origines #36 17/07/2015

4 Autre(s) édition(s)

Magic Game Night 2019 #14 15/11/2019
Mystery Booster #263 11/11/2019
Mystery Booster #ORI-36 11/11/2019
Iconic Masters #37 17/11/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Magic Game Night 2019
15/11/2019 | 0.14 €

Mystery Booster
11/11/2019

Mystery Booster
11/11/2019 | 0.06 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 208 votes)