Assassin du dysmèle (Eyeblight Assassin) - Magic the Gathering

Assassin du dysmèle
(Eyeblight Assassin)

Assassin du dysmèle
(Eyeblight Assassin)

0.02
0.03 Tix
Nom :
Assassin du dysmèle
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : elfe et assassin
Rareté :
Commune

Texte :
Quand l'Assassin du dysmèle arrive sur le champ de bataille, une créature ciblée qu'un adversaire contrôle gagne -1/-1 jusqu'à la fin du tour.
« Le sang des boggarts me dégoûte presque autant que ces créatures fétides. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Magic Origines #95 17/07/2015

Autre(s) édition(s)

Battlebond #143 08/06/2018
Commander Legends #123 06/11/2020
Jumpstart: Historic Horizons #325 26/08/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les elfes de Lorwyn, élitistes fondant leur morale sur la beauté selon leurs critères, considèrent par conséquent toute autre forme de vie comme disgracieuse. Les dysmèles, désagréables à l'œil, sont donc chassés cruellement par ces elfes.

Battlebond - 08/06/2018

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 148 votes)