Massacre du dysmèle (Eyeblight Massacre) - Magic the Gathering

Massacre du dysmèle
(Eyeblight Massacre)

Massacre du dysmèle
(Eyeblight Massacre)

Assassin du dysmèle
Diablotin fétide
0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Massacre du dysmèle
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures non-Elfe gagnent -2/-2 jusqu'à la fin du tour.
« Il y a déjà tant de mal, tant de ténèbres dans le monde. Pourquoi en rajouter? »
—Nissa Revane, à Dwynen

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition(s)

Magic Origines #96 17/07/2015
Commander Legends #125 06/11/2020
Kaldheim Commander #49 05/02/2021

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les elfes de Lorwyn, élitistes fondant leur morale sur la beauté selon leurs critères, considèrent par conséquent toute autre forme de vie comme disgracieuse. Les dysmèles, désagréables à l'œil, sont donc chassés cruellement par ces elfes.

Magic Origines - 17/07/2015

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 361 votes)