Croc-de-mort impitoyable (Ruthless Deathfang) - Magic the Gathering

Croc-de-mort impitoyable
(Ruthless Deathfang)

Croc-de-mort impitoyable
(Ruthless Deathfang)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Croc-de-mort impitoyable
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Couvée de Silumgar

Texte :
Vol
À chaque fois que vous sacrifiez une créature, un adversaire ciblé sacrifie une créature.

« Approchez les morts, leurs carcasses et leurs ossements. Nous dégusterons leurs spectres gémissants. »
—Silumgar, traduit du draconique

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Les Dragons de Tarkir #229 27/03/2015

Autre(s) édition(s)

Midnight Hunt Commander #154 24/09/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que Silumgar, seigneur-dragon.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq dragons bicolores ayant tous le vol, un CCM de 6 ainsi qu'un pouvoir et une endurance de 4. Les cartes appartenant à ce cycle sont Seigneur squameux perpétuel, Dansebrise rusée, Croc-de-mort impitoyable, Escoufleguerre rapide et Ventegueule sauvage.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 16 votes)