Inspecteur avemain (Aven Surveyor) - Magic the Gathering

Inspecteur avemain
(Aven Surveyor)

Inspecteur avemain
(Aven Surveyor)

Dragon protectécaille
Forme nuageuse

Indice de popularité :
0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Inspecteur avemain

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : oiseau et éclaireur
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
Quand l'Inspecteur avemain arrive sur le champ de bataille, choisissez l'un —
• Mettez un marqueur +1/+1 sur l'Inspecteur avemain.
• Renvoyez une créature ciblée dans la main de son propriétaire.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  David Gaillet

Numéro de collection : FRF 31/185

Date de sortie : 23/01/2015

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Aven Surveyor

Creature — Bird Scout

Flying
When Aven Surveyvor enters the battlefield, choose one —
• Put a +1/+1 counter on Aven Surveyor.
• Return target creature to its owner's hand.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 332 votes)