Rats typhoïdiens - Magic 2015 - Carte Magic the Gathering

Rats typhoïdiens
(Typhoid Rats)

Rats typhoïdiens
(Typhoid Rats)

Souillure spirituelle
Ulcération

Indice de popularité :

0.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Rats typhoïdiens

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : rat
Rareté :

Commune

Texte :
Contact mortel (Le nombre de blessures que cette créature inflige à une créature, quel qu'il soit, est suffisant pour la détruire.)

Les kidnappeurs qui se font arrêter à Havengul ont le choix : finir en prison ou devenir chasseurs de rats. Les plus intelligents choisissent la prison.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : M15 118/269

Date de sortie : 18/07/2014

Liens externes :  

Edition

Magic 2015

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Typhoid Rats

Creature — Rat

Deathtouch (Any amount of damage this deals to a creature is enough to destroy it.)

Kidnappers caught in Havengul are given two choices: languish in prison or become rat catchers. The smart ones go to prison.

Texte d'ambiance :
Il évoque Tasigur, le Croc doré.

Innistrad - 30/09/2011

Conspiracy - 06/06/2014

Destin Reforgé - 23/01/2015

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)