Sphinge écailleuse (Sharding Sphinx) - Magic the Gathering

Sphinge écailleuse
(Sharding Sphinx)

Sphinge écailleuse
(Sharding Sphinx)

0.23
0.02 Tix
Nom :
Sphinge écailleuse
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature-artefact : sphinx
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois qu'une créature-artefact que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez créer un jeton de créature-artefact 1/1 bleue Mécanoptère avec le vol.

Mécanique ou biologique, la vie trouve toujours le moyen de se propager.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Commander 2013 #56 01/11/2013

7 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #235 21/04/2023
Starter Commander Decks #59 02/12/2022
The Brothers' War Commander #94 18/11/2022
Jumpstart #176 03/07/2020
Commander 2018 #101 10/08/2018
Salvat 2011 #51 01/01/2011
Les Eclats d'Alara #55 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Le mot "sphinge" est la forme féminine, plus rare, du mot "sphinx". Notez que le premier sphinx célèbre, vaincu par Oedipe, était techniquement une sphinge, à buste et visage de femme.

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.16 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.15 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 0.3 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.19 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.27 €

Salvat 2011
01/01/2011

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 214 votes)