Sphinge écailleuse (Sharding Sphinx) - Magic the Gathering

Sphinge écailleuse
(Sharding Sphinx)

Sphinge écailleuse
(Sharding Sphinx)

Nom :
Sphinge écailleuse

Type / sous-type : Créature-artefact : sphinx
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois qu'une créature-artefact que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez créer un jeton de créature-artefact 1/1 bleue Mécanoptère avec le vol.

Mécanique ou biologique, la vie trouve toujours le moyen de se propager.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Salvat 2011 #51 01/01/2011

Autre(s) édition(s)

Les Eclats d'Alara #55 03/10/2008
Commander 2013 #56 01/11/2013
Commander 2018 #101 10/08/2018
Jumpstart #176 03/07/2020
The Brothers' War Commander #94 18/11/2022
Starter Commander Decks #59 02/12/2022
March of the Machine Commander #235 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2018 - 10/08/2018

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 186 votes)