Ashiok, tisseur de cauchemars - Theros - Carte Magic the Gathering

Ashiok, tisseur de cauchemars
(Ashiok, Nightmare Weaver)

Ashiok, tisseur de cauchemars
(Ashiok, Nightmare Weaver)

Cavalière cendreuse
Hoplite sage de guerre

Indice de popularité :

4.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ashiok, tisseur de cauchemars

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Ashiok
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Exilez les trois cartes du dessus de la bibliothèque de l'adversaire ciblé.

: Mettez sur le champ de bataille, sous votre contrôle, une carte de créature exilée par Ashiok, tisseur de cauchemars avec une valeur de mana de X. Cette créature est un cauchemar en plus de ses autres types.

: Exilez toutes les cartes des mains et des cimetières de tous les adversaires.

Oracle | Imprimé

Loyauté: 3

Illustrateur :  Karla Ortiz

Numéro de collection : THS 188/249

Date de sortie : 27/09/2013

Liens externes :  

Edition

Theros

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ashiok, Nightmare Weaver

Legendary Planeswalker — Ashiok

: Exile the top three cards of target opponent's library.

: Put a creature card with mana value X exiled with Ashiok, Nightmare Weaver onto the battlefield under your control. That creature is a Nightmare in addition to its other types.

: Exile all cards from all opponents' hands and graveyards.

Erreur :
La seconde capacité comporte une erreur, il est écrit cheval de cauchemar au lieu de Cauchemar ...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 44 votes)