Terminaison - Duel Decks: Sorin vs. Tibalt - Carte Magic the Gathering

Terminaison
(Terminate)

Terminaison
(Terminate)

Revenez-y
Suie étrangleuse

Indice de popularité :

Nom :

Terminaison

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Détruisez une créature ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.

« J'avais déjà vu la mort. Ma mère succombant à la maladie, mes camarades se vidant de leur sang sur le champ de bataille . . . Mais je n'avais jamais rien vu d'aussi horrible. »

—Taani, berserker d'Etlan

Illustrateur :  Wayne Reynolds

Numéro de collection : DDK 64/80

Date de sortie : 15/03/2013

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt

Autres éditions 

                                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Terminate

Instant

Destroy target creature. It can't be regenerated.

"I've seen death before. My mother succumbing to illness, my comrades bleeding on the battlefield . . . But I'd never seen anything as dreadful as that."

—Taani, berserker of Etlan

Illustration
Dans ses versions à partir de Modern Masters 2017, la créature victime du maléfice est un Titan solaire. Le texte d'ambiance (tous les "soleils" doivent se coucher) y fait allusion.

Friday Night Magic - 01/01/2000

Planeshift - 05/02/2001

Magic Player Rewards - 01/05/2001

La Renaissance d'Alara - 30/04/2009

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Commander 2016 - 11/11/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander 2020 - 17/04/2020

New Capenna Commander - 29/04/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Assassin's Creed - 05/07/2024

Assassin's Creed - 05/07/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 103 votes)