Mine d'Urza - Renaissance IT - Carte Magic the Gathering

Mine d'Urza
(Urza's Mine)

Mine d'Urza
(Urza's Mine)

Mine d'Urza
Centrale énergétique d'Urza

Indice de popularité :

Nom :

Mine d'Urza

Type / sous-type :
Terrain : mine d'Urza
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez . Si vous contrôlez une centrale énergétique d'Urza et une tour d'Urza, ajoutez à la place.

Les mines devinrent aussi courantes que les cités pendant le règne des artificiers.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : RIN 178/60

Date de sortie : 01/08/1995

Liens externes :  

Edition

Renaissance IT

Autres éditions 

                                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Urza's Mine

Land — Urza's Mine

: Add . If you control an Urza's Power-Plant and an Urza's Tower, add instead.

Mines became common as cities during the days of the artificers.

Cette carte fait partie de l'Urzatron , un groupe de trois terrains qui, réunis, peuvent produire un total de : Mine d'Urza, Centrale énergétique d'Urza et Tour d'Urza.

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

Antiquities - 01/04/1994

Chronicles - 01/08/1995

Chronicles - 01/08/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Chronicles - 01/08/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Chronicles - 01/08/1995

5ème Edition - 24/03/1997

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

Double masters - 07/08/2020

Double masters - 07/08/2020

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 126 votes)