Sangliers de Boissambre (Durkwood Boars) - Magic the Gathering

Sangliers de Boissambre
(Durkwood Boars)

Sangliers de Boissambre
(Durkwood Boars)

0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Sangliers de Boissambre
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : sanglier
Rareté :
Commune

Texte :
« J'ai donc vu ce sanglier (...)

Ses deux yeux flamboyants ne lançaient que menace,

Et sa gueule faisait une laide grimace (...) »

— Molière,
la Princesse d'Élide.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Renaissance #131 01/08/1995

Autre(s) édition(s)

Legends #182 01/06/1994
4ème Edition #241 01/05/1995
5ème Edition #289 24/03/1997
Starter 1999 #127 01/06/1999
Starter 2000 #38 01/04/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Legends - 01/06/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 409 votes)