Escouflenfer foudregueule (Thundermaw Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer foudregueule
(Thundermaw Hellkite)

Escouflenfer foudregueule
(Thundermaw Hellkite)

1.64
0.02 Tix
Nom :
Escouflenfer foudregueule
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, célérité
Quand l'Escouflenfer foudregueule arrive sur le champ de bataille, il inflige 1 blessure à chaque créature avec le vol que vos adversaires contrôlent. Engagez ces créatures.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Magic 2013 #150 13/07/2012

2 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #164 02/12/2022
Iconic Masters #149 17/11/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie du cycle des quatre dragons de différente rareté en M13 avec la Progéniture dragon, le Dragonnet du fourneau et le Dragon endormi.
On peut aussi les voir comme un dragon qui grandit.

Nom :
Pour l'explication du nom "escouflenfer", voyez le premier du nom, l'escouflenfer pourpre de Mirage.

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 2.03 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 2.55 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 154 votes)