Envahisseur de nid (Nest Invader) - Magic the Gathering

Envahisseur de nid
(Nest Invader)

Envahisseur de nid
(Nest Invader)

Mycoloth
Partisan des annulmages

Indice de popularité :

Nom :

Envahisseur de nid

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : eldrazi et drone
Rareté :

Commune

Texte :
Quand l'Envahisseur de nid arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature 0/1 incolore Eldrazi et Engeance. Il a « Sacrifiez cette créature : Ajoutez . »

Il soigne l'avenir glorieux de ses maîtres.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Trevor Claxton

Numéro de collection : PC2 69/156

Date de sortie : 01/06/2012

Liens externes :  

Edition

Planechase 2012

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nest Invader

Creature — Eldrazi Drone

When Nest Invader enters the battlefield, create a 0/1 colorless Eldrazi Spawn creature token. It has "Sacrifice this creature: Add Colorless."

It nurtures its masters' glorious future.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 275 votes)