Withengar déchaîné (Withengar Unbound) - Magic the Gathering

Withengar déchaîné
(Withengar Unbound) — Face b

Withengar déchaîné
(Withengar Unbound) — Face b

Nom :
Withengar déchaîné
Coût :

Type / sous-type : Créature légendaire : démon
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, piétinement, intimidation
À chaque fois qu'un joueur perd la partie, mettez treize marqueurs +1/+1 sur Withengar déchaîné.

Il n'y a pas suffisamment de vies sur Innistrad pour étancher sa soif de rétribution.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 13/13

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte de règle : la Force/Endurance et la deuxième capacité de Withengar jouent volontairement sur le chiffre 13, qui apparaît sur plusieurs cartes du bloc, par exemple (dans l'extension Innistrad) Armée des damnés, Acte blasphématoire et Dans la gueule de l'enfer. Le bloc Innistrad n'est pas pour autant le premier à utiliser le chiffre 13, puisque des cartes de blocs précédents l'avaient déjà employé, par exemple l'Écorche-nuage krosian, Météore shivân ou encore Piège aux archives. Mais le 13 est ici utilisé un peu partout volontairement pour contribuer à l'ambiance de peur et de superstition du monde d'Innistrad.

Histoire : Ce démon est le meurtrier de Saint-Traft, que l'on voit sur le Geist de Saint-Traft. Aveuglé par les cultistes de Skirsdag, Saint-Traft s'est sans le savoir saisi d'Elbrus, la lame d'emprisonnement et les a tué. Leur sang a libéré Withengar, qui a sans souci tué le membre de l'église avacynienne. Il fut cependant assez vite massacré en représailles par les anges.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 161 votes)