Bruits nocturnes - Innistrad - Carte Magic the Gathering

Bruits nocturnes
(Bump in the Night)

Bruits nocturnes
(Bump in the Night)

Charançon de cervelle
Chute de cadavre

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bruits nocturnes

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Un adversaire ciblé perd 3 points de vie.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Puis exilez-la.)


Ce n'est pas que le vent. Ce n'est pas uniquement dans votre tête. Et c'est certainement une bonne raison de s'inquiéter.

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : ISD 92/264

Date de sortie : 30/09/2011

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bump in the Night

Sorcery

Target opponent loses 3 life.
Flashback (You may cast this card from your graveyard for its flashback cost. Then exile it.)

It's not just the wind. It's not all in your head. And it's definitely something to worry about.

Cycle :
Ce rituel fait partie d'un cycle dont le coût de flashback comporte une couleur alliés a celle de la carte.
Les autres cartes du cycle sont : Sentiment d'effroi, Alchimie interdite, Ancienne rancœur et Préparatifs de voyage.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 93 votes)