Ralliement des paysans (Rally the Peasants) - Magic the Gathering

Ralliement des paysans
(Rally the Peasants)

Ralliement des paysans
(Rally the Peasants)

0.09
0.03 Tix
Nom :
Ralliement des paysans
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+0 jusqu'à la fin du tour.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Puis exilez-la.)

« Si vous devez sortir la nuit, faites-vous accompagner par une foule. »
—Maître des cathares d'Elgaud

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad #28 30/09/2011

Autre(s) édition(s)

Eternal Masters #25 10/06/2016
Ultimate Masters #28 07/12/2018
Mystery Booster #204 11/11/2019
Shadows of the Past #10 21/03/2023
Innistrad Remastered #347 24/01/2025
Innistrad Remastered #37 24/01/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Ce rituel fait partie d'un cycle dont le coût de flashback comporte une couleur ennemie a celle de la carte.
Les autres cartes du cycle sont : Voyage de la mémoire, Sacres de déterrement, Divagations de désespoir et Frayère de l'araignée.

Eternal Masters - 10/06/2016

Ultimate Masters - 07/12/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Shadows of the Past - 21/03/2023

Innistrad Remastered - 24/01/2025

Innistrad Remastered - 24/01/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 197 votes)