Agent gangrené - La nouvelle Phyrexia - Carte Magic the Gathering

Agent gangrené
(Blighted Agent)

Agent gangrené
(Blighted Agent)

Fourniment d'Æther
Traquegorge enchaîné

Indice de popularité :

2.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Agent gangrené

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et humain et gredin
Rareté :

Commune

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
Infection (Cette créature inflige des blessures aux créatures sous la forme de marqueurs -1/-1 et aux joueurs sous la forme de marqueurs « poison ».)
L'Agent gangrené ne peut pas être bloqué.


« Urabrask soupçonne peut-être notre surveillance, mais il ne peut rien y faire. »
—Avaricta, sective gitaxienne

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Anthony Francisco

Numéro de collection : NPH 29/175

Date de sortie : 13/05/2011

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blighted Agent

Creature — Phyrexian Human Rogue

Infect (This creature deals damage to creatures in the form of -1/-1 counters and to players in the form of poison counters.)
Blighted Agent can't be blocked.

"Urabrask may suspect our surveillance, but he cannot stop it."
—Avaricta, Gitaxian sective

Texte d'ambiance :
Il évoque le Praetor Urabrask le secret.
Son auteure, Avaricta, apparaît également sur la Détermination corrompue.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 105 votes)