Herbages (Grasslands) - Magic the Gathering

Herbages
(Grasslands)

Herbages
(Grasslands)

Nom :
Herbages

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les Herbages arrive sur le champ de bataille engagés.
, sacrifiez les Herbages : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de forêt ou de plaine, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons #35 01/04/2011

Autre(s) édition(s)

Mirage #327 01/09/1996
Commander (édition 2017) #252 25/08/2017
Forgotten Realms Commander #242 23/07/2021
Dominaria United Commander #214 09/09/2022
Commander Masters #1002 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de terrains de couleurs alliées apparu dans l'édition Mirage, qui arrivent engagées et qui en étant engagées et sacrifiées, permettent de chercher un terrain de base dans la bibliothèque pour le poser dégagé sur le champ de bataille. Les cartes de ce cycle sont Plaine inondée, Rivière souillée, Fosse d'huile de roche, Vallée forestière et Herbages.

Mirage - 01/09/1996

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 9 votes)