Fondrière sanguinolente - Judge Gifts - Carte Magic the Gathering

Fondrière sanguinolente
(Bloodstained Mire)

Fondrière sanguinolente
(Bloodstained Mire)

Souhait brûlant
Grève inondée

Indice de popularité :

Nom :

Fondrière sanguinolente

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
, payez 1 point de vie, sacrifiez la Fondrière sanguinolente : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de marais ou de montagne, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : 6/10 G09

Date de sortie : 01/01/1998

Liens externes :  

Edition

Judge Gifts

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bloodstained Mire

Land

, Pay 1 life, Sacrifice Bloodstained Mire: Search your library for a Swamp or Mountain card, put it onto the battlefield, then shuffle.

Cycle :
Ce terrain appartient au cycle des cinq Fetchland s "alliés" de Carnage : Grève inondée, Estuaire pollué, Fondrière sanguinolente, Contreforts boisés et Lande venteuse

Il sera par la suite complété par le cycle des fetchlands "ennemis" de Zendikar : Plaines marécageuses, Lac de montagne bouillant, Catacombes verdoyantes, Mesa aride et Forêt pluviale embrumée

Traduction :
Sur la VF des fetchs de Carnage, la première occurrence de "library" à été traduite par "librairie". Il faut bien sûr comprendre "bibliothèque".

Carnage - 27/09/2002

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)