Calice toujours ruisselant - Friday Night Magic - Carte Magic the Gathering

Calice toujours ruisselant
(Everflowing Chalice)

Calice toujours ruisselant
(Everflowing Chalice)

Nacatl sauvage
Farfadette cafouillesort

Indice de popularité :

Nom :

Calice toujours ruisselant

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Multikick (Vous pouvez payer supplémentaires autant de fois que vous le souhaitez au moment où vous lancez ce sort.)
Le Calice toujours ruisselant arrive sur le champ de bataille avec, sur lui, un marqueur « charge » pour chaque fois qu'il a été kické.
: Ajoutez pour chaque marqueur « charge » sur le Calice toujours ruisselant.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Charles Urbach

Numéro de collection : FNM 1/12 F11

Date de sortie : 01/01/2000

Liens externes :  

Edition

Friday Night Magic

Autres éditions 

                                     

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Everflowing Chalice

Artifact

Multikicker (You may pay an additional any number of times as you cast this spell.)
Everflowing Chalice enters the battlefield with a charge counter on it for each time it was kicked.
: Add for each charge counter on Everflowing Chalice.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 44 votes)