Aura de silence (Aura of Silence) - Magic the Gathering

Aura de silence
(Aura of Silence)

Aura de silence
(Aura of Silence)

Nom :
Aura de silence
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les sorts d'artefact et d'enchantement que vos adversaires lancent coûtent de plus à lancer.
Sacrifiez l'Aura de silence : Détruisez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Friday Night Magic #26 01/01/2000

8 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #29 11/11/2019
Commander 2015 #60 13/11/2015
Magic Online Theme Decks #B1 08/11/2010
10ème édition #6 13/07/2007
Friday Night Magic 2002 #8 01/01/2002
World Championship Decks 1998 #bh7b 12/08/1998
World Championship Decks 1998 #bh7bsb 12/08/1998
Aquilon #7 09/06/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Commander 2015
13/11/2015 | 3.3 €

10ème édition
13/07/2007 | 2.98 €

Aquilon
09/06/1997 | 3.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 175 votes)