Éclair de flétrissement (Blightning) - Magic the Gathering

Éclair de flétrissement
(Blightning)

Éclair de flétrissement
(Blightning)

0.79
Nom :
Éclair de flétrissement
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
L'Éclair de flétrissement inflige 3 blessures à une cible, joueur ou planeswalker. Ce joueur ou le contrôleur de ce planeswalker se défausse de deux cartes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Player Rewards 2009 #6 01/01/2009

5 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #1401 11/11/2019
Masters 25 #198 16/03/2018
Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #69 15/03/2013
Salvat 2011 #166 01/01/2011
Les Eclats d'Alara #156 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.12 €

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt
15/03/2013 | 0.26 €

Salvat 2011
01/01/2011

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.17 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 219 votes)