Invocateur vagueflamme (Flamewave Invoker) - Magic the Gathering

Invocateur vagueflamme
(Flamewave Invoker)

Invocateur vagueflamme
(Flamewave Invoker)

0.13
Nom :
Invocateur vagueflamme
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : gobelin et mutant
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: L'Invocateur vagueflamme inflige 5 blessures à une cible, joueur ou planeswalker.
Même le gobelin le plus humble a le potentiel de faire tellement mieux — ou tellement pire !

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Elves vs. Goblins #36 16/11/2007

Autre(s) édition(s)

Légions #92 04/02/2003
10ème édition #202 13/07/2007
Duel Decks: Jace vs. Chandra #40 01/11/2008
Battlebond #178 08/06/2018
Mystery Booster #933 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq invocateurs, des créatures mutantes ayant une capacité activée pour 7C : Invocatrice de lumière d'étoile, Invocateur braisillaile, Invocatrice crachefumée, Invocateur vagueflamme et Invocateur pierrebois.
Leurs textes d'ambiance d'origine font tous mention du Mirari.

Ce cycle a probablement inspiré le cycle des invocateurs de l'Ascension des Eldrazi : Invocatrice aubegloire, Invocateur gêlevent, Invocateur ritesang, Invocateur de fumerolle et Invocatrice au cœur sauvage

Légions - 04/02/2003

10ème édition - 13/07/2007

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 182 votes)