Ours runegriffe (Runeclaw Bear) - Magic the Gathering

Ours runegriffe
(Runeclaw Bear)

Ours runegriffe
(Runeclaw Bear)

0.05
0.03 Tix
Nom :
Ours runegriffe
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : ours
Rareté :
Commune

Texte :
« La nature s'est lassée des impositions des hommes et elle va commencer à équiper ses créations d'outils pour leur éducation. »
—Hadi Kasten, naturaliste du Vallon de Calla

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Magic 2011 #195 15/07/2010

6 Autre(s) édition(s)

Jumpstart: Historic Horizons #624 26/08/2021
Mystery Booster #1320 11/11/2019
Magic 2015 #197 18/07/2014
Magic 2012 #193 15/07/2011
Salvat 2011 #158 01/01/2011
Magic 2010 #203 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est une réédition, sous un autre nom, des célèbres Grizzlis.

Texte d'ambiance :
Son auteur, Hadi Kasten, apparaît également sur les cartes Elémental de nuage et Guivre à piquants.

Magic 2015
18/07/2014 | 0.05 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.07 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2010
17/07/2009 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 160 votes)