Rêves du monde souterrain (Underworld Dreams) - Magic the Gathering

Rêves du monde souterrain
(Underworld Dreams)

Rêves du monde souterrain
(Underworld Dreams)

1.41
0.02 Tix
Nom :
Rêves du monde souterrain
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un adversaire pioche une carte, les Rêves du monde souterrain infligent 1 blessure à ce joueur.
« Dans la sombre caverne somnolente de l'esprit, les rêves construisent leur nid des fragments oubliés par la caravane du jour. »
—Rabindranath Tagore

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2010 #115 17/07/2009

7 Autre(s) édition(s)

Theros par-delà la mort #121 24/01/2020
Secret Lair Drop Series #1298 02/12/2019
Salvat 2011 #86 01/01/2011
10ème édition #184 13/07/2007
9ème édition #167 29/08/2005
8ème Edition #168 28/07/2003
Legends #124 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 0.99 €

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 1.62 €

9ème édition
29/08/2005 | 1.21 €

8ème Edition
28/07/2003 | 1.23 €

Legends
01/06/1994 | 76.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 219 votes)