Rêves du monde souterrain (Underworld Dreams) - Magic the Gathering

Rêves du monde souterrain
(Underworld Dreams)

Rêves du monde souterrain
(Underworld Dreams)

1.62
0.03 Tix
Nom :
Rêves du monde souterrain
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un adversaire pioche une carte, les Rêves du monde souterrain infligent 1 blessure à ce joueur.
« Dans la sombre caverne somnolente de l'esprit, les rêves construisent leur nid des fragments oubliés par la caravane du jour. »
—Rabindranath Tagore

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #184 13/07/2007

7 Autre(s) édition(s)

Theros par-delà la mort #121 24/01/2020
Secret Lair Drop Series #1298 02/12/2019
Salvat 2011 #86 01/01/2011
Magic 2010 #115 17/07/2009
9ème édition #167 29/08/2005
8ème Edition #168 28/07/2003
Legends #124 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 1.24 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2010
17/07/2009 | 1.41 €

9ème édition
29/08/2005 | 1.21 €

8ème Edition
28/07/2003 | 1.23 €

Legends
01/06/1994 | 76.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 90 votes)