Citadelle maritime (Seaside Citadel) - Magic the Gathering

Citadelle maritime
(Seaside Citadel)

Citadelle maritime
(Seaside Citadel)

1.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Citadelle maritime

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La Citadelle maritime arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez , ou .

Pour la sagesse, elle fut construite haute pour tout voir. Pour la gloire, elle fut construite haute en testament de la puissance. Pour la force, elle fut construite haute pour repousser toutes les attaques.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #229 03/10/2008

Autre(s) édition(s)

Commander 2013 #318 01/11/2013
Commander 2016 #322 11/11/2016
Modern Masters édition 2017 #245 17/03/2017
Commander Anthology #269 09/06/2017
Commander (édition 2017) #277 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #265 08/06/2018
Commander 2018 #277 10/08/2018
Forgotten Realms Commander #258 23/07/2021
New Capenna Commander #425 29/04/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de terrains qui produisent 3 couleurs de mana et qui arrivent en jeu engagés :
- Cycle Alara : Sanctuaire ésotérique, Nécropole croulante, Reliquaire de la jungle, Terres sauvages et Citadelle maritime
- Cycle Khans of Tarkir : Bivouac de frontière, Monastère mystique, Avant-poste nomade, Palais opulent et Citadelle de la steppe de sable.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)